Résumé :
|
L'étude de la compréhension écrite ou orale des notions spatio-temporelles chez les sujets sourds met en évidence un certain nombre d'erreurs dont certaines sont dues à des interférences entre LSF et français. En effet, d'une part, l'ordre des éléments linguistiques n'est pas le même et, d'autre part, le statut des marqueurs spatiaux et temporels est différent dans les deux langues. Si les sujets utilisent une stratégie d'ordre ou de transposition terme à terme des énoncés français, le sens des énoncés est complètement inversé. Cette étude amène à s'interroger sur la pédagogie à employer avec les sujets sourds, et éventuellement avec certains sujets entendants qui utilisent le même type de stratégie.
|