Titre :
|
La langue des signes, une langue vivante comme les autres ? Comment je suis devenue interprète français LSF. (2010)
|
Titre original:
|
How I became a French Sign Language interpreter in an educational environment.
|
Auteurs :
|
Guylaine PARIS
|
Type de document :
|
Article
|
Dans :
|
Nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation (La) (n° 49, 2010)
|
Pagination :
|
125-129
|
Langues:
|
Français
|
Mots-clés :
|
Bilinguisme
;
Autonomie
;
Handicap auditif
;
Enseignement spécialisé
;
Expérience
;
Langage gestuel
;
Ecole
;
Personne handicapée
;
Témoignage
;
Langue vivante
|
Résumé :
|
[BDSP. Notice produite par CTNERHI rR0x9ppo. Diffusion soumise à autorisation]. Interprète Langue des signes française - français à l'INS HEA, l'auteur retrace les différents moments du parcours qui l'a conduit à l'interprétation en milieu scolaire. C'est en côtoyant des personnes sourdes dans l'institution où elle exerçait comme enseignante qu'elle a découvert une langue comme les autres et une culture. Le choix du métier d'interprète tient à l'intérêt pour l'autonomie des élèves et des enseignants, sourds ou entendants : l'interprète permet à chacun de tenir sa place et d'exercer pleinement son rôle. De 30 années de vie professionnelle sont tirés des enseignements pour l'avenir. (RA).
|