Résumé :
|
[BDSP. Notice produite par INIST sR0xu0j3. Diffusion soumise à autorisation]. We performed a cross-cultural adaptation of the McGill Pain Questionnaire (MPQ) from English to Spanish for studying Mexican Americans in South Texas. Each of the 78 single-word pain descriptors in the original MPQ was translated into Spanish by a panel of nine bilingual health researchers, preserving the original structure of the questionnaire. The pain-intensity content (PIC) of the words in each language was then rated on a 100 mm visual analog scale by 8 bilingual health care providers and 10 bilingual healthcare consumers. The correlation between Spanish and English average PIC ratings was strong (r=0.85 for providers, r=0.80 for consumers). The translated Spanish version was compared to the original English in a group of 50 bilingual Mexican-American patients with musculoskeletal pain, who completed the MPQ in both languages. There was no difference in Average Pain Rating Index between the Spanish and English versions (29.8 14.7 vs 29.1 15.8, p=0.55), and agreement between the two language versions was almost perfect (ri=0.85). Test-retest reliability was measured in two groups of hospitalized patients (25 per group), one composed of monolingual Spanish speakers and the other of monolingual English speakers. (...)
|