| Titre : | La langue des signes, une langue vivante comme les autres ? Comment je suis devenue interprète français LSF. (2010) |
| Titre original: | How I became a French Sign Language interpreter in an educational environment. |
| Auteurs : | Guylaine PARIS |
| Type de document : | Article |
| Dans : | Nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation (La) (n° 49, 2010) |
| Pagination : | 125-129 |
| Langues: | Français |
| Mots-clés : | Bilinguisme ; Autonomie ; Handicap auditif ; Enseignement spécialisé ; Expérience ; Langage gestuel ; Ecole ; Personne handicapée ; Témoignage ; Langue vivante |
| Résumé : | [BDSP. Notice produite par CTNERHI rR0x9ppo. Diffusion soumise à autorisation]. Interprète Langue des signes française - français à l'INS HEA, l'auteur retrace les différents moments du parcours qui l'a conduit à l'interprétation en milieu scolaire. C'est en côtoyant des personnes sourdes dans l'institution où elle exerçait comme enseignante qu'elle a découvert une langue comme les autres et une culture. Le choix du métier d'interprète tient à l'intérêt pour l'autonomie des élèves et des enseignants, sourds ou entendants : l'interprète permet à chacun de tenir sa place et d'exercer pleinement son rôle. De 30 années de vie professionnelle sont tirés des enseignements pour l'avenir. (RA). |

